Conteúdo da Matéria
- 1 Tradução Juramentada: Como solicitar?
- 1.1 Quem está autorizado a realizar traduções juramentadas?
- 1.2 Quais documentos geralmente requerem documento traduzido e juramentado?
- 1.3 Qual é a validade legal de uma certidão juramentada?
- 1.4 Como é regulamentada a profissão de tradutor juramentado no Brasil?
- 1.5 Como proceder em caso de divergências ou erros na tradução?
- 2 Para que serve uma certidão traduzida?
A tradução juramentada desempenha um papel crucial ao garantir a precisão e a validade de documentos oficiais em diferentes línguas.
Em um mundo cada vez mais globalizado, a necessidade de comunicação entre pessoas que falam diferentes idiomas é constante.
Quando alguém vai morar, estudar ou trabalhar no exterior, precisa comprovar sua formações e informações por meio de certidões e documentos.
Veja as informações as informações sobre a tradução juramentada no decorrer deste artigo do Certidão de Óbito Online.
Tradução Juramentada: Como solicitar?
Para solicitar a tradução juramentada das suas certidões, o processo tornou-se mais simples e prático com o avanço da tecnologia, basta seguir as orientações abaixo:
- Clique em pedir sua certidão traduzida
- Informe seu nome completo, e-mail, telefone de contato e aceite dos termos
- Clique na opção de CERTIDÃO DE ÓBITO, CERTIDÃO DE NASCIMENTO, CERTIDÃO DE CASAMENTO ou CERTIDÃO DE IMÓVEIS
- Informe o estado, cidade e nome do cartório
- Insira os dados da certidão
- Escolha a opção Tradução Juramentada e selecione o idioma desejado
- Informe seus dados de cadastro e/ou entrega
- Realize o pagamento e aguarde a entrega da sua certidão.
Quem está autorizado a realizar traduções juramentadas?
No Brasil, as traduções juramentadas só podem ser realizadas por Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais devidamente registrados nas Juntas Comerciais de cada estado.
Esses profissionais, popularmente conhecidos como tradutores juramentados, passam por concursos públicos que avaliam suas competências linguísticas, técnicas e interpretativas.
Apenas eles estão legalmente autorizados a emitir traduções com validade oficial perante órgãos públicos e privados.
Quais documentos geralmente requerem documento traduzido e juramentado?
Diversos tipos de documentos podem exigir tradução para serem oficialmente reconhecidos em outro idioma, esse tipo de tradução é essencial para garantir validade jurídica em processos legais, acadêmicos, comerciais ou de imigração.
Os documentos mais comuns que requerem tradução incluem:
- Certidões: nascimento, casamento, óbito e divórcio
- Documentos acadêmicos: diplomas, históricos escolares e certificados
- Contratos e documentos empresariais: acordos, estatutos e outros documentos corporativos
- Procurações: documentos de autorização e representação legal
- Documentos judiciais: petições, sentenças e outros relacionados a processos legais
- Certificados médicos: atestados de saúde e laudos médicos.
Qual é a validade legal de uma certidão juramentada?
Documentos traduzidos têm o mesmo valor legal que os originais para os fins a que se destinam, sendo amplamente aceitos em instituições públicas e privadas, tanto no Brasil quanto no exterior.
No entanto, é importante verificar se existem requisitos específicos para o país de destino, já que algumas nações podem exigir etapas adicionais, como a apostila de Haia ou outro tipo de autenticação.
Como é regulamentada a profissão de tradutor juramentado no Brasil?
O principal documento legislativo que rege essa atividade é o Decreto nº 13.609 de 21 de outubro de 1943, que define os requisitos e responsabilidades do tradutor público e intérprete comercial.
Para atuar como tradutor juramentado, o candidato deve ser aprovado em um concurso público organizado pelas juntas comerciais estaduais, que também são responsáveis pelo registro e supervisão desses profissionais.
Além disso, o tradutor juramentado precisa manter um livro de registro oficial, onde são anotadas todas as traduções e versões realizadas, assegurando a transparência e rastreabilidade de seu trabalho.
Essa regulamentação garante a credibilidade e a idoneidade das traduções juramentadas realizadas no país.
Como proceder em caso de divergências ou erros na tradução?
Caso ocorram divergências ou erros em uma tradução, é fundamental seguir alguns passos para solucionar o problema.
Primeiramente, o interessado deve entrar em contato diretamente com o tradutor juramentado responsável, expondo os pontos questionados ou os erros identificados.
Muitas vezes, o próprio tradutor pode corrigir eventuais inconsistências ou justificar as escolhas realizadas, esclarecendo as dúvidas do solicitante.
Se o problema não for resolvido de forma satisfatória, é possível recorrer à Junta Comercial do estado onde o tradutor está registrado.
A Junta Comercial tem a função de supervisionar e regular a atuação dos tradutores juramentados, podendo intermediar a situação e até aplicar medidas administrativas, se necessário.
Nos casos em que a divergência afeta direitos ou interesses de maior relevância, é recomendável buscar orientação jurídica para avaliar a melhor forma de proceder, incluindo a possibilidade de encaminhar a questão ao Judiciário.
Para que serve uma certidão traduzida?
A certidão juramentada é um tipo especializado de tradução realizada por um tradutor público (também conhecido como tradutor juramentado).
Esse profissional é devidamente credenciado pelos órgãos competentes, como a Junta Comercial ou a Junta de Conciliação e Julgamento, e tem a autoridade para atestar a autenticidade e a fidelidade do conteúdo traduzido em relação ao documento original.
A principal finalidade da tradução é proporcionar validade legal a documentos redigidos em um idioma estrangeiro.
Essa tradução é frequentemente exigida por instituições oficiais, tais como embaixadas, consulados, órgãos governamentais e entidades educacionais, para diversos propósitos, como:
- Processos de imigração
- Matrículas em universidades estrangeiras
- Transações comerciais internacionais e outros.
A documentação assegura que a informação presente nos documentos seja compreendida corretamente, evitando equívocos e garantindo a conformidade legal.
O que é necessário para fazer tradução de um documento?
Para realizar a tradução de forma correta, é necessário seguir alguns passos e requisitos específicos.
O primeiro passo é encontrar um tradutor público devidamente credenciado e registrado no órgão competente.
Esses profissionais são autorizados a realizar a tradução, atestando a autenticidade e a fidelidade do conteúdo traduzido em relação ao documento original.
Ao escolher o tradutor público, é fundamental fornecer os documentos originais que precisam ser traduzidos.
Certifique-se de que os documentos estejam em boas condições e legíveis, para que a tradução seja feita com precisão.
É importante comunicar ao tradutor o país de destino da tradução, pois as exigências podem variar de acordo com a legislação de cada país.
Isso pode afetar o formato e o conteúdo da tradução, garantindo que ela atenda aos requisitos legais do país em questão.
Uma vez que a documentação é concluída, o tradutor deve fazer a assinatura e deixar o carimbo no documento traduzido, fornecendo a certificação necessária para garantir que o papel, em questão, é autêntico.
Esse selo e assinatura são fundamentais para que a tradução seja aceita por instituições oficiais.
Para mais informações sobre outros serviços e conteúdos relevantes como a tradução juramentada, convidamos você a explorar outros artigos em nosso site!

Acadêmico e formado em Direito. Experiência com 13 anos de atuação em Cartório de Registro Civil em Santa Catarina, sendo que destes, 8 anos foram como Oficial Substituto. Celebrante de casamentos graduado.